|
||||||
|
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
#31
|
|||
|
|||
Кажется,что никто и не спорит,что В.В. это Величайший человек!
|
#32
|
|||
|
|||
Цитата:
Нет. Если Высоцкого перевести на их язык, то все будет понятно (за исключением непереводимых слов). Речь вот об этом. У Кобейна все тексты написаны словами, значения которых ты можешь найти в любом англо-русском словаре. Там нет какого-то жесточайше непереводимого сленга. Неетуу. Последний раз редактировалось Lotus, 08.10.2008 в 10:53. |
#33
|
|||
|
|||
Хорошо посмотрел,нашел несколько слов,там несколько значений этих выражений,как перевести,самому дописать его текст!Не надо!мне это!Тем более там кучу всяких оборотов,которые можно перевести,а потом все блять сел думать можно че за песня!
|
#34
|
|||
|
|||
Смэл... ты наверняка и сам знаешь, что есть переводчики адаптирующие тексты при переводе на тот или иной язык, мало того они могут при этом еще и рифму сохранить... Шекспира, Бернса и иже с ними как-то перевели.
Кобейна можно перевести на все равно будет каша.. либо потому, что он сам изначально так задумал, либо потому что так получалось это уж хз... но многие тексты - просто набор слов. И то что там где-то есть пара непереводимых сленговых выражений на общую картину всех им написанного повлиять не может, в большинстве случаев он использует общеупотребляемые слова. |
#35
|
|||
|
|||
thanks all
|
#36
|
|||
|
|||
Тему пора закрывать
|
#37
|
||||
|
||||
вот вы бля развели тут мракобесие "тексты, сленги, непереводимости, обычные слова.."
Бля, всё гениальное просто!!! ЗЫ. И не надо КК и ВВ даже и рядом ставить.. несравнимые, непересекающиеся категории, нах!
__________________
Oh, well, whatever, nevermind. |
#38
|
|||
|
|||
ну ты та та да ты та все знаешь парихмахер
|
#39
|
||||
|
||||
Будет ли жить гранж завтра? А НА ХУЯ ЕСЛИ ОН И СЕГОДНЯ НАХ НЕ КОМУ НЕ НУЖЭН!
|
#40
|
||||
|
||||
мне нужен правдо где его сыскать
хотя доля смысла в этом есть |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|