Показать сообщение отдельно
  #40  
Старый 09.10.2008, 15:47
Lotus Lotus вне форума
 
Регистрация: Feb 2008
Сообщения: 2,050
По умолчанию

Смэл... ты наверняка и сам знаешь, что есть переводчики адаптирующие тексты при переводе на тот или иной язык, мало того они могут при этом еще и рифму сохранить... Шекспира, Бернса и иже с ними как-то перевели.
Кобейна можно перевести на все равно будет каша.. либо потому, что он сам изначально так задумал, либо потому что так получалось это уж хз... но многие тексты - просто набор слов.
И то что там где-то есть пара непереводимых сленговых выражений на общую картину всех им написанного повлиять не может, в большинстве случаев он использует общеупотребляемые слова.
Ответить с цитированием