|
Кажется,что никто и не спорит,что В.В. это Величайший человек!
|
Цитата:
Нет. Если Высоцкого перевести на их язык, то все будет понятно (за исключением непереводимых слов). Речь вот об этом. У Кобейна все тексты написаны словами, значения которых ты можешь найти в любом англо-русском словаре. Там нет какого-то жесточайше непереводимого сленга. Неетуу. |
Хорошо посмотрел,нашел несколько слов,там несколько значений этих выражений,как перевести,самому дописать его текст!Не надо!мне это!Тем более там кучу всяких оборотов,которые можно перевести,а потом все блять сел думать можно че за песня!
|
Смэл... ты наверняка и сам знаешь, что есть переводчики адаптирующие тексты при переводе на тот или иной язык, мало того они могут при этом еще и рифму сохранить... Шекспира, Бернса и иже с ними как-то перевели.
Кобейна можно перевести на все равно будет каша.. либо потому, что он сам изначально так задумал, либо потому что так получалось это уж хз... но многие тексты - просто набор слов. И то что там где-то есть пара непереводимых сленговых выражений на общую картину всех им написанного повлиять не может, в большинстве случаев он использует общеупотребляемые слова. |
thanks all
|
Тему пора закрывать
|
вот вы бля развели тут мракобесие "тексты, сленги, непереводимости, обычные слова.."
Бля, всё гениальное просто!!! ЗЫ. И не надо КК и ВВ даже и рядом ставить.. несравнимые, непересекающиеся категории, нах! |
ну ты та та да ты та все знаешь парихмахер
|
Будет ли жить гранж завтра? А НА ХУЯ ЕСЛИ ОН И СЕГОДНЯ НАХ НЕ КОМУ НЕ НУЖЭН!
|
мне нужен правдо где его сыскать
хотя доля смысла в этом есть |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:40. |
|
Powered by: vBulletin Version 3.0.7 (Russian)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.