![]() |
|
Кое-что об одной герлушке
Нужна мне подруга не слишком строгих правил. Ей-Богу! И ушки мои на макушке. По-моему, такая роль как раз для тебя. Ей-Богу! Но все-таки за тобой останется последнее слово. Я попытаю счастья, Пока ты выставляешь меня за дверь, чтобы я просох и протрезвел. Но видеть, как ты каждый вечер рассекаешь по улице свободная, ни к кому не привязанная, Выше моих сил, ей-Богу! И вот я встреваю в твою болтовню. Ей-Богу! Может у тебя найдется пара минут? Ей-Богу! Я набираю твой номер. Ей-Богу! Я устраиваю мое свидание с тобой. Я попытаю счастья, Пока ты выставляешь меня за дверь, чтобы я просох и протрезвел. Но видеть, как ты каждый вечер рассекаешь по улице свободная, ни к кому не привязанная, Выше моих сил. Ей-Богу! Ей-Богу! Ей-Богу! :p |
и тд и тп на harryman.city.tomsk.net
|
ну ты крут...я тоже умею одновременно две кнопки на клаве жать :)
|
а взят этот "великолепный" перевод песен из книги "жизнь и смерть курта кобейна"
|
СМЫСЛА ВИДИМО НЕТ
потомучто дословный перевод -РУЛЛЛИТ!!!!!! |
Цитата:
да не понять смысл можно но на англ читать и понимать :) легче бы было |
Смысл можно понимать по разному. Например, на мой взгляд Кобэйн иногда с откровенной злобой пел в адрес наркотиков, но в тоже время принимал их.
Да и вообще, каждый понимает как хочет. Я надеюсь, что когда он пел о том, чтобы его насиловали, он не имел это в прямом смысле слова |
По-моему надо искать смысл его текстов самому, а не пытаться переводить с какими-то техническими словарями, где слово "привет" переводится как "Regard", а слово "Regard", в свою очередь, переводится как "Отношение"! ВОТЬ :rolleyes:
|
как ты будешь искать смысл слов не зная их перевода и значения?)
|
Цитата:
Я к тому, что брать и тупо копировать англ. в какой- нибудь переводчик, а потом тупо извлекать из него ломанный русский перевод-глупо. |
Часовой пояс GMT +4, время: 07:09. |
|
Powered by: vBulletin Version 3.0.7 (Russian)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.